Bilingual Text Messaging Translation: Translating Text Messages From English Into Spanish for the Text4Walking Program
نویسندگان
چکیده
BACKGROUND Hispanic adults in the United States are at particular risk for diabetes and inadequate blood pressure control. Physical activity improves these health problems; however Hispanic adults also have a low rate of recommended aerobic physical activity. To address improving physical inactivity, one area of rapidly growing technology that can be utilized is text messaging (short message service, SMS). A physical activity research team, Text4Walking, had previously developed an initial database of motivational physical activity text messages in English that could be used for physical activity text messaging interventions. However, the team needed to translate these existing English physical activity text messages into Spanish in order to have culturally meaningful and useful text messages for those adults within the Hispanic population who would prefer to receive text messages in Spanish. OBJECTIVE The aim of this study was to translate a database of English motivational physical activity messages into Spanish and review these text messages with a group of Spanish speaking adults to inform the use of these text messages in an intervention study. METHODS The consent form and study documents, including the existing English physical activity text messages, were translated from English into Spanish, and received translation certification as well as Institutional Review Board approval. The translated text messages were placed into PowerPoint, accompanied by a set of culturally appropriate photos depicting barriers to walking, as well as walking scenarios. At the focus group, eligibility criteria for this study included being an adult between 30 to 65 years old who spoke Spanish as their primary language. After a general group introduction, participants were placed into smaller groups of two or three. Each small group was asked to review a segment of the translated text messages for accuracy and meaningfulness. After the break out, the group was brought back together to review the text messages. RESULTS A translation confirmation group met at a church site in an urban community with a large population of Hispanics. Spanish speaking adults (N=8), with a mean age of 40 (SD 6.3), participated in the study. Participants were engaged in the group and viewed the text messages as culturally appropriate. They also thought that text messages could motivate them to walk more. Twenty-two new text messages were added to the original database of 246 translated text messages. While the text messages were generally understood, specific word preferences were seen related to personal preference, dialect, and level of formality which resulted in minor revisions to four text messages. CONCLUSIONS The English text messages were successfully translated into Spanish by a bilingual research staff and reviewed by Hispanic participants in order to inform the use of these text messages for future intervention studies. These Spanish text messages were recently used in a Text4Walking intervention study.
منابع مشابه
Bilingual Text4Walking Food Service Employee Intervention Pilot Study
BACKGROUND Half of all adults in the United States do not meet the level of recommended aerobic physical activity. Physical activity interventions are now being conducted in the workplace. Accessible technology, in the form of widespread usage of cell phones and text messaging, is available for promoting physical activity. OBJECTIVE The purposes of this study, which was conducted in the workp...
متن کاملCultural Translation: A Critical Analysis of William Jones's Translation of Hafez
The humanist mission of translation is believed to be rooted in the universal humane urge to spread knowledge and to eliminate misunderstanding among people as well as to generate a broader space for communication. What is absent from this philanthropist definition is the workings of power and the political agendas that influence the translator's stance and his/her interpretation of the text th...
متن کاملBilingual aligned corpora for speech to speech translation for Spanish, English and Catalan
In the framework of the EU-funded Project LC-STAR, a set of Language Resources (LR) for all the Speech to Speech Translation components (Speech recognition, Machine Translation and Speech Synthesis) was developed. This paper deals with the development of bilingual corpora in Spanish, US English and Catalan. The corpora were obtained from spontaneous dialogues in one of these three languages whi...
متن کاملYoung driver distraction by text messaging: A comparison of the effects of reading and typing text messages in Chinese versus English
Background: Reading and typing text messages while driving seriously impairs driving performance and are prohibited activities in many jurisdictions. Hong Kong is a bilingual society and many people write in both Chinese and English. As the input methods for text messaging in Chinese and English are considerably different, this study used a driving simulator approach to compare the effects of r...
متن کاملA new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation
Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...
متن کامل